最近一直在廣播聽到:

Chicken talks to duck, and duck don't understand.

好笑之餘... 發現還真不知道用英文
該怎麼表達"雞同鴨講"
所以去查了一下

1.比較直譯的說法: We are talking about different things.

2.比較俚語的說法:We are comparing apples to oranges.

原來 apples and oranges就可以暗指截然不同的事情或話題嚕

arrow
arrow
    全站熱搜

    艾琳媽咪 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()